Update

  • Posted on: 16 December 2013
  • By: bart

Het is al een hele tijd geleden dat er een update is verschenen. Daarom dit bericht. Elke film is gebaseerd op tekst. Het is nu net deze tekst waar hard aan gewerkt wordt. We focussen ons op het vormen van het verhaal tot uit te geven boek.

Het bedenken van een verhaal is één ding, het uitwerken tot een coherent geheel is al heel wat meer werk. Het belangrijkste is het begrijpelijk te maken voor de lezer, zeker wanneer er een volledig nieuwe wereld wordt gecreëerd.
Vreemde namen worden gebruikt, nieuwe dieren verschijnen, woorden worden uitgevonden of krijgen een heel andere betekenis. Zowel elfen, feeën, dwergen, etc. hebben een eigen cultuur. De klederdracht verschilt. De ene kan bijvoorbeeld een tatoeage hebben. Deze afbeelding heeft hoogstwaarschijnlijk een bepaalde betekenis en dit moet zich ook in het verhaal vertalen.

Het is belangrijk dat het verhaal begrepen kan worden zonder voortdurend een 'Wikipedia van Esmiltanië' te moeten raadplegen. De uitleg wordt natuurlijk bijgehouden want zelfs voor de schrijver is het onmogelijk elk detail voortdurend onder de loep te houden. Daarom is het niet uitgesloten dat er wel degelijk een Wiki van Esmiltanië gemaakt zal worden. Een 'databank' bestaat namelijk al.

Naast deze details mag 'the big picture' niet uit het oog worden verloren. Om dit te voorkomen moet er gelezen worden. Meteen hierop volgt het onvermijdelijke 'herschrijven'. Dit lijkt de grootste opgave te zijn. Het uitdenken van details is niet eenvoudig omdat er voortdurend rekening moet gehouden worden met de toestand van het verhaal op zijn geheel en alles moet met elkaar verbonden zijn, maar bij het herlezen stoot men toch voortdurend op tegenstellingen, denkfouten en, ja zelfs in fantasy kan het, onmogelijke situaties.

In de eerste revisie heb ik een grote hoeveelheid tekst moeten verwijderen. De logica van het verhaal moet gevolgd worden, zelfs al zijn de zinnen zo vlot. Prachtige scènes zijn daardoor verdwenen, maar het was noodzakelijk. In de derde versie zijn er weer hele scènes bijgekomen of volledig vervangen. Het klinkt niet indrukwekkend, maar de derde versie van hoofdstuk één is bijna af. Het herschrijven van hoofdstuk twee zal heel wat eenvoudiger zijn, omdat deze reeds een derde versie heeft gehad. Met andere woorden, hoofdstuk twee is al in grote lijnen klaar. Dan volgt nog het spannendste gedeelte, het slot van het eerste boek, momenteel nog getiteld als 'hoofdstuk drie', maar 'drie' wordt 'vier' en het wordt bijna volledig vervangen.

Laten we hopen dat deze derde versie door de enthousiaste en zeer nauwkeurige controle-lezers gesmaakt zal worden en ervoor zal zorgen dat de vierde versie de laatste zal zijn met niet veel meer dan enkele 'tweaks'.

Tags: